Merry Christmas and a Happy New Year 2015!

[de]die Friends of Clan MacLaren wünschen allen Familien, Freunden, Bekannten, Verwandten, Förderern, Sponsoren, Sportlern, Musikern, Societies, Interessierten sowie allen anderen netten und freundlichen Menschen ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest sowie ein erfolgreiches Neues Jahr 2015![/de]
[en]The Friends of the Clan MacLaren wish all our members, families, friends, acquaintances, relatives, fans, sponsors, athletes, musicians, friendly societies, interested persons and all other nice and friendly people a Merry Christmas and a Happy New Year 2015![/en]

Merry Christmas

Christmas Carol

‚Twas a cauld, cauld nicht i‘ the back o‘ the year;
The snaw lay deep, and the starns shone clear;
And Mary kent that her time was near,
As she cam to Bethlehem.
When Joseph saw the toon sae thrang,
Quo‘ he: ‚I houp I be na wrang,
But I’m thinkin‘ we’ll find a place ere lang;‘
But there wasna nae room for them.

She quo‘, quo‘ she: ‚O Joseph loon,
Rale tired am I, and wad fain lie doon.
Is there no a bed in the hail o‘ the toon?
For farrer I canna gae.‘
At the ale-hoose door she keekit ben,
But there was sic a steer o‘ fremmyt men,
She thocht till hirsel‘: ‚I dinna ken
What me and my man can dae.‘

And syne she spak: ‚We’ll hae to lie
I‘ the byre this nicht amang the kye
And the cattle beas‘, for a body maun try
To thole what needs maun be,‘
And there amang the strae and the corn,
While the owsen mooed, her bairnie was born.
O, wasna that a maist joyous morn
For sinners like you and me?

For the bairn that was born that nicht i‘ the sta‘
Cam doon frae Heaven to tak awa‘
Oor fecklessness, and bring us a‘
Safe hame in the hender-en‘.
Lord, at this Yule-tide send us licht,
Hae mercy on us and herd us richt.
For the sake o‘ the bairnie born that nicht,
O, mak us better men!

(Poem in Scots by Alexander Gray)

 

CREAG AN TUIRC

Weihnachtsfeier 08.12.2012

Friends of Clan MacLaren 2012

Weihnachtsfeier 2012

[en]Review[/en]

[en]The year 2012 was a succesful and exciting year for us. In addition to many events – especially our Scottish Days / Highland Games 2012 – a delegation visited  the 50th. Anniversary 2012 from the Clan MacLaren Society in Scotland. At the same time to this memorable event starts the Clan Games in Lochearnhead. We supported succesful the Clan MacLaren in the „Tug of War“ Likewise, Helga and Michael were married this  weekend in the Church of Balquhidder and a few weeks later we start to smithing our clan sword in the Chapel of the miners in Muttental. We welcome a large number of new members and so on … as already written … an exciting year![/en]

 [de]Nachlese[/de]

[de]Das Jahr 2012 war für uns ein erfolgreiches und aufregendes Jahr. Neben vielen Veranstaltungen – allen voran unsere Scottish Days / Highland Games 2012 – besuchten wir mit einer Abordnung auch das 50th. Anniversary  2012 der Clan MacLaren Society in Schottland. Gleichzeitig zu diesem denkwürdigen Event fanden auch die Clan Games in Lochearnhead statt, bei denen wir erfolgreich mit unseren Sportlern den Clan MacLaren beim „Tug of war“ unterstützen durften! Ebenso heirateten Helga und Michael an diesem Wochenende im Clanland in der Church of Balquhidder und wenige Woche später begannen wir bereits damit, unser Clan Schwert im Bethaus der Bergleute im Muttental (Witten) zu schmieden. Wir konnten weiterhin eine große Anzahl neuer Mitglieder begrüßen und, und, und … wie bereits geschrieben … ein aufregendes Jahr![/de]

[en]So it was more important that we were able to complete this amazing year with the celebration of a christmas party on 08. December 2012. With nearly 40 members was this party one of the largest christmas partys in our history.[/en]

[de]Somit war es umso wichtiger, dass wir dieses tolle Jahr am 08.12.2012 mit einer passenden Weihnachtsfeier abschließen konnten. Mit knapp 40 Mitgliedern können wir unumwunden sagen, dass es sich 2012 um eine der größten und bestbesuchten Weihnachtsfeiern der Vereinsgeschichte handelte.[/de]

[en]In this sense once again thousand thanks to all helpers, members and friends to make this celebration so special. Many thanks for many delights that have enriched our buffet, many thanks for the whisky and many thanks to all for all … ;-)[/en]

[de]In diesem Sinne noch einmal vielen lieben Dank an alle, die dazu beigetragen haben, dass diese Feier so gut gelingen konnte. Vielen lieben Dank für die vielen Köstlichkeiten, die unser Buffet bereichert haben, vielen lieben Dank für den Whisky und vielen lieben Dank, dass wir alle zusammen feiern konnten.[/de]

[en]So we can go reinforced into the new year in which we’ve been already numerous events announced. We look forward to each event and most of all – to go back to Scotland. So let me end this article with a poem by Robert Burns.[/en]

[de]So gehen wir gestärkt ins neue Jahr, in dem bereits jetzt schon wieder zahlreiche Veranstaltungen angesagt sind. Wir freuen uns auf jede einzelne und vor allen Dingen auch wieder auf Schottland und somit lasst mich den Artikel mit einem Gedicht von Robert Burns beenden, dass wunderbar in diese Jahreszeit passt.[/de]

A Winter Night

When biting Boreas, fell and doure,
Sharp shivers thro‘ the leafless bow’r;
When Phoebus gies a short-liv’d glow’r,
Far south the lift,
Dim-dark’ning thro‘ the flaky show’r,
Or whirling drift:

Ae night the storm the steeples rocked,
Poor Labour sweet in sleep was locked,
While burns, wi‘ snawy wreeths upchoked,
Wild-eddying swirl,
Or thro‘ the mining outlet bocked,
Down headlong hurl.

List’ning, the doors an‘ winnocks rattle,
I thought me on the ourie cattle,
Or silly sheep, wha bide this brattle
O‘ winter war,
And thro‘ the drift, deep-lairing, sprattle,
Beneath a scar.

Ilk happing bird, wee, helpless thing!
That, in the merry months o‘ spring,
Delighted me to hear thee sing,
What comes o‘ thee?
Whare wilt thou cow’r thy chittering wing
An‘ close thy e’e?

Ev’n you on murd’ring errands toil’d,
Lone from your savage homes exil’d,
The blood-stain’d roost, and sheep-cote spoil’d
My heart forgets,
While pityless the tempest wild
Sore on you beats.

(Robert Burns)

CREAG AN TUIRC